韓国語で「いただきます」と「ごちそうさま」は何と言うのでしょう?
覚えておきたいフレーズですね。
スポンサーリンク
●いただきます。
잘 먹겠습니다./チャル モッケスムニダ
●ご馳走様でした。
잘 먹었습니다./チャル モゴッスムニダ
겠 は意思表示に使います。
直訳すると「잘 먹겠습니다」は「よく食べます(食べるつもりです)」となります。
「잘 먹었습니다」は直訳すると「よく食べました」ですね。
こちらの 었 は動詞や形容詞を過去形にするときに使います。
また韓国では「いただきます」「ご馳走様でした」は日本ほど使わず、
作ってくれた人に対しての感謝の意味でのあいさつになります。
なので作った人がその場にいない場合は日本のように「ひとり言」では言わないってことみたいですよ。
日本では「神様や自然の恵みに感謝」って意味も兼ねてるからなんですね。
そう言えば、欧米でも食べる前にお祈りしていますね。
コメント